Pages

Ads 468x60px

.

Saturday, May 31, 2014

“Tongkalong,” a Victim of Mizonization of Mara Names


(This is a modified version of the one publised by Zawlbuk.Net)

The other day, I came across a web page where some Mizo brothers made fun of the name (possibly the sound of the word) of a Mara village, Tôkalô, called “Tongkalong” in Mizo. I had lived in Tôkalô as their pastor. I like the village. The people of Tôkalô are kind and hospitable. And above all, Tôkalô is my beloved Mara village. So I was hurt.


It seems that the sound of the word, Tongkalong, is a rather funny or terrifying one in the ears of the Mizo (Duhlian) speaking people, thanks to the Mizonization of its Mara name, Tôkalô. This brings us to the whole question of the Mizonization (read Mizo translation or transliteration) of the names of Mara towns, villages, mountains, hills, rivers, valleys, lakes, etc. Let us examine a few examples.

  • The capital of Maraland, Siaha (elephant tooth) is translated into Saiha in Mizo.
  • A village called Tôkalô in Mara (meaning a place where the sound of thunder is frequently heard) has become racial and regional stereotypical name called Tongkalong in Mizo.
  • A river called Kaochao in Mara (meaning a river that makes gorge) became Kawlchaw in Mizo.
  • A village called Lôbô in Mara (meaning a place where a memorial stone was erected) has lost its meaning in Lungbun in Mizo.
  • A village called Mawhro in Mara (meaning a place where bamboos are always green, that is, they do not flower and die) has become meaningless in Mawhre in Mizo.
  • A village called Châhkhei in Mara (following the mountain called Châhkhei) is transliterated into Chakhang in Mizo
  • A village called Zyhno in Mara (?) has become a totally different and strange name in ita Mizo name, Zawngling.

From the above few illustrations, we could see that many of the Mizo (Duhlian) translations or transliterations of Mara names result in the loss of its Mara meaning. One wonders, if the Mara language were used as the lingua franca of the Mizoram State and so Lunglei is called Lôlei; Aizawl, Aizaw; Serchhip, Siachhi, etc, would the Mizo (Duhlian) speaking people tolerate? No, they shouldn’t. Names in native languages should never be changed. Aizawl should rightfully be called Aizawl, not Aijal or Aizwal.

The Mara Thyutlia Py (Mara Youth Organization) and the Mara Student Organization in more than one occasions, if I remember correctly, had passed resolutions to petition the Mizoram Government to change all the Mara names from its Mizo (Duhlian) translated or transliterated ones to its original Mara names. The Mara Autonomous District Council too had the same in its agenda. In the same way the name “Aijal” was changed back to its Mizo original name “Aizawl,” the Mizo (Duhlian) translated or transliterated Mara names must be changed back to their its original Mara names?

Meanwhile, Tongkalong remains Tongkalong, and this beloved village name of Maraland continues to “entertain” some of our Northern brothers and sisters. What a tragedy!

No comments:

Post a Comment

 

Sample text

Hmo eima highlight khohpa he liata eima vaw update aw

Sample Text

Hmo eima highlight khohpa he liata eima vaw update aw

Sample Text

Hmo eima highlight khohpa he liata eima vaw update aw
 
Blogger Templates